Lyt når som helst, hvor som helst

Nyd den ubegrænsede adgang til tusindvis af spændende e- og lydbøger - helt gratis

  • Lyt og læs så meget du har lyst til
  • Opdag et kæmpe bibliotek fyldt med fortællinger
  • Eksklusive titler + Mofibo Originals
  • Opsig når som helst
Start tilbuddet
DK - Details page - Device banner - 894x1036

La manière de bien traduire d'une langue en aultre: Exploration des principes et des défis de la traduction littéraire

Sprog
Fransk
Format
Kategori

Sprog

Dans "La manière de bien traduire d'une langue en aultre", Étienne Dolet propose une réflexion approfondie sur l'art de la traduction, ancrée dans le contexte humaniste du XVIe siècle. Son style littéraire allie érudition et clarté, révélant un désir d'élever la pratique de la traduction vers un acte de création littéraire à part entière. Dolet explore les subtilités linguistiques et culturelles qui influencent les interprétations, tout en soulignant l'importance de la fidélité et de l'esthétique au sein du texte traduit. Ce livre, emblématique des débats intellectuels de son temps, témoigne également des tensions entre le pouvoir et la liberté d'expression, dans une époque marquée par les réformes religieuses et l'émergence des idées humanistes. Étienne Dolet, né en 1509 à Orléans, était un humaniste, imprimeur et traducteur important, animé par la conviction que la langue est un reflet de la pensée et de la culture. Son intérêt pour la traduction découle de sa formation érudite et de ses relations avec d'autres intellectuels influents, tels que des figures éminentes du mouvement humaniste. Cependant, son engagement en faveur de la libre pensée et ses critiques des dogmes établis lui valurent des oppositions, culminant en son arrestation et son exécution en 1546. Ce contexte personnel et social a ainsi nourri son élaboration théorique sur la traduction comme une discipline essentielle pour le partage des connaissances. Je recommande vivement la lecture de cet ouvrage, non seulement pour ses apports théoriques, mais aussi pour son éclairage sur la complexité de la traduction. En explorant avec finesse la manière dont les langues interagissent, Dolet invite le lecteur à reconsidérer la valeur de chaque mot dans un échange interculturel. Ce livre, à la croisée de la linguistique et de la pensée humaniste, offre des perspectives enrichissantes tant pour les traducteurs que pour les amateurs de littérature.

© 2020 Good Press (E-bog): 4064066085353

Release date

E-bog: 17. juni 2020

Tags

    Andre kan også lide...

    Vælg dit abonnement

    • Over 600.000 titler

    • Download og nyd titler offline

    • Eksklusive titler + Mofibo Originals

    • Børnevenligt miljø (Kids Mode)

    • Det er nemt at opsige når som helst

    Flex

    For dig som vil prøve Mofibo.

    89 kr. /måned
    • 1 konto

    • 20 timer/måned

    • Gem op til 100 ubrugte timer

    • Eksklusivt indhold hver uge

    • Fri lytning til podcasts

    • Ingen binding

    Prøv gratis
    Den mest populære

    Premium

    For dig som lytter og læser ofte.

    129 kr. /måned
    • 1 konto

    • 100 timer/måned

    • Eksklusivt indhold hver uge

    • Fri lytning til podcasts

    • Ingen binding

    Start tilbuddet

    Unlimited

    For dig som lytter og læser ubegrænset.

    149 kr. /måned
    • 1 konto

    • Ubegrænset adgang

    • Eksklusivt indhold hver uge

    • Fri lytning til podcasts

    • Ingen binding

    Start tilbuddet

    Family

    For dig som ønsker at dele historier med familien.

    Fra 179 kr. /måned
    • 2-6 konti

    • 100 timer/måned pr. konto

    • Fri lytning til podcasts

    • Kun 39 kr. pr. ekstra konto

    • Ingen binding

    2 konti

    179 kr. /måned
    Prøv gratis